【悪口篇】(冗談含む)台湾中国語で使われるスラングまとめ19

中国語学習

 

台湾で使われるスラングの悪口(髒話Zānghuà)にはどんなものがあるか。

僕が台湾で7年生活して実際よく耳にしていたものを含め、代表的なものをご紹介します。

日本で言う「クソー」「アホか」みたいに普段の会話でよく冗談で使われる言葉もありますが、本気で罵る場合もあります。

悪口は基本使わない方が良いです。どんな言葉があるか理解しておいた方がいいですが、言われても真似しないようにしてください。この記事はむしろ言わないための参考としてください。

 

Gàn

「クソ」などの意味

本気で言う場合も使われるが、笑いながら冗談で使われる方が多い

冗談の場合が多く、台湾で一番よく使われる(髒話)と言える

Gàn!我又輸了Wǒ yòu shūle!(クソっ!また負けた!)

Gàn!你真的很厲害耶Nǐ zhēn de hěn lìhài yé~!(クソ~お前ホントにすげえわ~)

中国で使われる「操你妈Cāo nǐ mā」=「fuck」は台湾では使われない

台湾では「幹你娘Gàn nǐ niáng」と言うが、それが短くなり「幹」だけで表現することが多い

 

Fán

「ウザい」「うるさい」の意味

「幹」同様に冗談の場合が多く、台湾で一番よく使われる(髒話)と言える

本気で言う場合も使われるが、笑いながら冗談で使われる方が多い

他真的很煩Tā zhēn de hěn fán(あいつマジでウザい)

你很煩耶Nǐ hěn fán yé~(うるさいな~)

 

機車Jīchē

「ウザい」の意味

本気でも冗談でもよく使われる台湾特有のスラング

他很機車,Tā hěn jīchē每次快要下班的時候打電話來找我Měi cì kuàiyào xiàbān de shíhòu dǎ diànhuà lái zhǎo wǒ

(あいつはウザい、毎回もう退勤するって時間になってから電話してくるんだ)

超機車的Chāo jīchē de(マジウザい~)

《由来》
機車=バイクを意味する。
台湾はご存知の通りバイクが多い。ゆっくり走るバイクもいるが、たいていは車並みのスピードで走っている。バイクがバイクを追い越す時、近くを走っている車は気をつけなければいけない。
小心!有機車 (気をつけて、バイクいるよ!)
などと言うが、段々省略され、「機車!」となる。バイク乗りはただ普通に走っているつもりでも、車からしたら「ウザい」のだ。
そして台湾でバイクは高速道路を走れない。これを中国語で短く表現すると「不上道Bù shàng dào」。
この「不上道」は「モラルがない」という意味にもなる。
このことから「機車」=「ウザい」として使われるようになった、と言われている。
「ウザい」という表現には、元々は女性の生殖器を表す「機歪Jī wāi」が使われていたが、ストレートすぎるため同じ「機」から始まる「機車」になったともいわれる。

 

靠要Kào yāo靠北Kào bēi

「うるさい」「クソ~」といった意味

ほとんど冗談で使われるが本気でも使える台湾特有のスラング

「靠」単体で「fuck」としてもよく使います

靠北,我忘了帶手機了Kào běi, wǒ wàngle dài shǒujīle(クソ~携帯忘れた)

靠!神經病!(クソ!イカれてんな!)

 

北爛Běi làn

「バカ」「アホ」の意味

本気で言う場合も使われるが、笑いながら冗談で使われる方が多い台湾特有のスラング

超北爛的Chāo běi làn de(マジでバカ)嫌悪感を込めて

北爛Běi làn(バカだな~)笑いながら

 

白目Báimù

同じく「バカ」「アホ」の意味

以下省略

 

神經病Shénjīngbìng

「イカレてる」「頭がおかしい」などの意味

本気で言う場合も使われるが、笑いながら冗談で使われる方が多い

他每Tā měi10分鐘打電話來Fēnzhōng dǎ diànhuà lá, 真的神經病Zhēn de shénjīngbìng(あいつ10分ごとに電話してきて、マジでイカレてるわ!)

你每天加班到那麼晚Nǐ měitiān jiābān dào nàme wǎn, 神經病啊Shénjīngbìng a~!(毎日そんな遅くまで残業して、イカレてるよ~)

有病啊!(病気か?/イカレてんのか)という言い方もあります。

 

有事嗎Yǒushì ma

「アタマ大丈夫?」の意味です

冗談混じりで使われることが多いです。

先生你有事嗎Xiānshēng nǐ yǒushì ma?(お兄さんアタマ大丈夫?)

台湾人は簡単な英語もよく会話に入れるので、「Are you OK?」と笑いながら言うことも多いです。

 

白癡Báichī

「バカ」「アホ」などの意味

台湾では「笨蛋Bèndàn」=「バカ」はあまり使われない

本気で言う場合も使われるが、笑いながら冗談で使われる方が多い

這個白癡Zhège báichī, 要我講幾次啊Yào wǒ jiǎng jǐ cì a(この馬鹿は何回言えば分かるんだ)

哈哈Hāhā, 超白癡的Chāo báichī de(アハハ、バカだね~)

 

Jiàn

「ゲスい」の意味

本気でも冗談で使われる

快滾,賤男人Kuài gǔn jiàn nánrén!(消えろゲス男!)

超賤的Chāo jiàn de(マジウザいから)

 

xiā

「ウザい」「ありえない」の意味

本気でも冗談で使われる

超瞎的Chāo xiā de(超ウザい)

 

禿頭Tūtóu

「ハゲ」の意味

そのまんまなので解説スキップします

 

該死的Gāisǐ de

直訳すると「氏ぬべき」

「くたばれ」「ちくしょう」の意味

本気で言う場合も笑いながら冗談で言う場合もある

該死的賤男人Gāisǐ de jiàn nánrén(くたばれゲス男!)

該死的Gāisǐ de(チックショー‼)

 

他媽的Tā mā de

「ちくしょう」「クソったれ」の意味

冗談でも言えないことはないが、本気で言う場合の方が多い

你他媽的真是廢物Nǐ tā mā de zhēnshi fèiwù(本当に使えねえ野郎だな)

因為客戶她媽的很賤Yīnwèi kèhù tā mā de hěn jiàn, 要我們每天寫報告給他們看Yào wǒmen měitiān xiě bàogào gěi tāmen kàn(客のクソったれがウザくて毎日レポート出せと言っている)

 

混蛋hún dàn

「クソ野郎」「バカ」「ろくでなし」の意味

本気の時ですね。

你這個混蛋Nǐ zhège húndàn!(このクソ野郎!)

 

王八蛋Wángbā dàn

「バカ野郎」「人でなし」の意味

本気の時ですね。絶対使わないで下さい。

王八蛋Wángbā dàn(バカ野郎!)

 

gǔn

「消えろ」の意味

本気の時ですね。絶対使わないで下さい。

快滾Kuài gǔn!(さっさと消えろ!)

 

閉嘴Bì zuǐ

「だまれ」の意味
本気の時ですね。絶対使わないで下さい。
閉嘴Bì zuǐ(だまれ!)

 

去死吧Qù sǐ ba

「氏ね」の意味

本気の時ですね。絶対使わないで下さい。

去死吧Qù sǐ ba(氏ね!)

 

小日本xiǎo rìběn

番外編として日本や日本人を侮辱する言葉です。
冗談でも使われますが、直接言われるといい気分はしないですね。
他にもありますが以上が台湾の代表的な悪口です。
悪口は基本使わない方が良いです。どんな言葉があるか理解しておいた方がいいですが、言われても真似しないようにしてください。この記事はむしろ言わないための参考としてください。