【中国語】「早點」「快點」「趕快」について解説

中国語学習

 

今回は中国語で「はやく」はどのように言うか解説したいと思います。

日本語で「速く」は動作のスピードを表し、「早く」は時間軸的なタイミングを表すのと同じで、中国語にも使い分けがあります。

 

早/早點

「早」は時間軸的なはやさを意味します。

明天要早起Míngtiān yào zǎoqǐ早點起來Zǎodiǎn qǐlái

明日は早く起きなきゃ

我們還是早點過去好了Wǒmen háishì zǎodiǎn guòqù hǎole

やっぱり早めに行こう

 

快/快點

「快」はスピード的なはやさを意味します。

你中午還沒吃Nǐ zhōngwǔ hái méi chī?!快去吃吧Kuài qù chī ba

昼食まだなの?速く食べに行きなよ!

快走Kuàizǒu

速く行け!

 

快點/趕快

「速く」「急げ」という時によく「快點」が使われますが、同じ意味で「趕快Gǎnkuài」という言葉もあります。

この2つもやはり小さな違いがありますので以下にて解説します。

 

你感冒還沒好嗎Nǐ gǎnmào hái méi hǎo ma快點去看醫生吧Kuài diǎn qù kàn yīshēng ba

風邪まだ治ってないの?速く病院行きなよ!

你不要一直看電視Nǐ bùyào yīzhí kàn diànshì趕快去睡覺Gǎnkuài qù shuìjiào

明天會起不來喔Míngtiān huì qǐ bù lái ō

いつまでもテレビ見てないで、速く寝なさい。明日起きれないよ。

 

「快點」は実際はまあどちらでもいいが、速くした方がいい

「趕快」は差し迫った状況、またはイライラを含むといったニュアンスの違いがあります。